『悪の華』には、テオフィル・ゴーティエへの献辞が記(しる)されています。
ですがこの詩集は、『悪の華』を訳したものとは到底言えません。
オリジナルの内容・文章・文脈・単語など大胆に変更しています。また、
ボードレールの真骨頂との言える韻への配慮も行っていません。
詩の真意から外れないことには、出来る限り気を使いました。
そしてとにかく、分かりやすく面白いものにしようと仕上げました。
そう言う意味では、『悪の華』へのオマージュであると思っています。
そのような次第で、テオフィル・ゴーティエへの献辞は省略することにしました。
文中、極めて不道徳で不適切な単語や表現を使っています。
予め、ご承知ください。
ちなみにテオフィル・ゴーティエへの献辞は、次のようなものです。
『完全なる詩人
フランス文学の完璧な魔術師
わたしが敬愛する
先生であり友人でもある、
テオフィル・ゴーティエに
この上ない尊敬の
思いをこめて
これらの病んだ花々を
捧げます』
ボードレールは、人間を『退屈』に住む『悪』だと思っていたようです。
『悪』を詠えば、人間の本質に迫れました。
『悪』はまた、衝動的で扇動的で曖昧でした。
衝動的で扇動的で曖昧なものは、おもしろおかしく好き勝手に扱えました。
『悪』は、『滑稽』にも『美』にも、『神』にさえなれました。
こうして人間は、『滑稽』や『美』や『神』に変えられました。
ボードレールのやったことは、つまるところそれだけのことです。
構えて読むと馬鹿をみます。
では、ボードレールの言葉遊びの世界に一緒に浸りましょう。
- プロフィール
- id:a1093354
- ブログ投稿数
- 3 記事
- ブログ投稿日数
- 2 日